译中有意
——西南模范中学读书节英文诗歌翻译活动介绍
2019年5月我校举办了读书节活动,其中英语诗歌翻译活动是读书节的新项目,很多同学都积极热情地投稿。我们精心挑选了近期发布且国内目前尚未被翻译和引入的四首诗歌,供西南模范中学的同学们自由选择。而此次活动的结果令人倍感惊喜,这些原创作品或想象旖旎、或音韵工整、或合璧中西,甚至不乏意趣悠远、文采斐然的佳作。在此撷取四首,同各位分享。
后记:
严复先生在在《天演论》中“译例言”中讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” 林语堂先生在其著述《翻译论》中亦对译文评价提出了三重标准,即重实、通顺和美。至于傅雷、钱钟书先生对翻译的原则问题都作出过重要的贡献。
大家珠玉在前,晚生们却未视如畏途,以上四首翻译虽难言完美,却均有妙音,其实某种程度上,只要在翻译诗作的过程中得其意趣,哪怕自得其乐,亦是滋味。